[1] 康拉德·艾肯:《论威廉·福克纳小说的形式》,俞石文译,《福克纳的神话》,李文俊编.上海:上海译文出版社,2008年.77—87. [Aiken, Conrad.“William Faulkner: The Novel as Form.” Trans. Yu Shiwen. William Faulkner. Ed. Li Wenjun. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2018. 77-87.] [2] 乔·戴维·贝拉米苏珊·桑塔格:《现代小说的风格》,《苏珊·桑塔格谈话录》,利兰·波格编,姚君伟译.南京:译林出版社,2015年.1—21. [Bellamy, Joe David and Susan Sontag. “The Style of Modern Novels.” Conversation with Susan Sontag. Ed. Leland Poague. Trans. Yao Junwei. Nanjing: Yilin Press, 2015.] [3] 勃兰兑斯:《十九世纪文学主流》(第二分册),刘半九译.北京:人民文学出版社,1997年. [Brandes, Georg.Main Currents in the Nineteenth Century Literature. Vol. 2. Trans. Liu Banjiu. Beijing: People’s Literature Publishing House, 1997.] [4] 曹元勇:《海浪拍岸声声碎——译本序》,《海浪》,弗吉尼亚·伍尔夫著,曹元勇译.上海:上海译文出版社,2012年.1—11. [Cao Yuanyong.“The Waves: Preface to the Chinese Version.” The Waves. By Virginia Woolf. Trans. Cao Yuanyong. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2012. 1-11.] [5] 威廉·福克纳:《野棕榈》,蓝仁哲译.上海:上海译文出版社,2009年. [Faulkner, William.The Wild Palms. Trans. Lan Renzhe. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2009.] [6] 奥·赫胥黎:《旋律的配合》,龚志成译.上海:上海译文出版社,2002年. [Huxley, Aldous.Point Counter Point. Trans. Gong Zhicheng. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2002.] [7] 米兰·昆德拉:《小说的艺术》,董强译.上海:上海译文出版社,2014年. [Kundera, Milan.L’artdu Roman. Trans. Dong Qiang. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2014.] [8] ——:《被背叛的遗嘱》,余中先译.上海:上海译文出版社,2012年. [---. Les Testaments Trahis. Trans. Yu Zhongxian. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2012.] [9] 蓝仁哲:《音乐对位法的形式,自由与责任错位的主题——代译后记》,《野棕榈》,威廉·福克纳著,蓝仁哲译.上海:上海译文出版社,2009年.293—308. [Lan Renzhe.“The Form of Counterpoint, the Theme of Freedom and Liability Mismatch: Afterword to the Chinese Version.” The Wild Palms. By William Faulkner. Trans. Lan Renzhe. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2009. 293-308.] [10] 李文俊:《福克纳传》.北京:现代出版社,2017年. [Li Wenjun.A Biography of William Faulkner. Beijing: Modern Press Co., Ltd., 2017.] [11] 龙迪勇:《空间叙事本质上是一种跨媒介叙事》,《河北学刊》6(2016):86—92. [Long Diyong.“Spatial Narrative is Essentially a Cross-media Narrative.”Hebei Academic Journal 6(2016): 86-92.] [12] 罗炜:《译本序》,《浮士德博士》,托马斯·曼著,罗炜译.上海:上海译文出版社,2016年.1—18. [Luo Wei.“Preface to the Chinese Version.” Doctor Faustus. By Thomas Mann. Trans. Luo Wei. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2016. 1-18.] [13] 托马斯·曼:《浮士德博士》,罗炜译.上海:上海译文出版社,2016年. [Mann, Thomas.Doctor Faustus. Trans. Luo Wei. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2016.] [14] 沃尔特·佩特:《文艺复兴》,李丽译.北京:外语教学与研究出版社,2010年. [Pater, Walter.The Renaissance. Trans. Li Li. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010.] [15] 弗吉尼亚·伍尔芙:《狭窄的艺术之桥》,王义国译,《伍尔芙随笔全集》Ⅳ,王义国黄梅等译.北京:中国社会科学出版社,2001年.1551—1565. [Woolf, Virginia.“The Narrow Bridge of Art.” Trans. Wang Yiguo. The Essays of Virginia Woolf. Vol. 4. Trans. Wang Yiguo and Huang Mei et al. Beijing: China Social Sciences Press, 2001. 1551-565.] [16] 叶维廉:《“出位之思”:媒体及超媒体的美学》,《中国诗学》增订版.北京:人民文学出版社,2006年.199—234. [Ye Weilian.“‘Andersstreben’: Aesthetics of Media and Hypermedia.” Chinese Poetics. Rev. ed. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2006. 199-234.] [17] 张晓意:《浮世音乐家——代译后记》,《小夜曲——音乐与黄昏五故事集》,石黑一雄著,张晓意译.上海:上海译文出版社,2011年.241—246. [Zhang Xiaoyi.“A Musician of the Floating World: Afterword to the Chinese Version.” Five Stories of Music and Nightfall. By Kazuo Ishiguro. Trans. Zhang Xiaoyi. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2011. 241-46.] |