外国文学研究 ›› 2022, Vol. 44 ›› Issue (2): 96-108.

• 批评理论与比较文学 • 上一篇    下一篇

阿罗多·德坎波斯对汉语古诗的“再想象”

周星月   

  • 出版日期:2022-04-25 发布日期:2022-04-29
  • 作者简介:周星月,中山大学国际翻译学院助理教授,主要研究现当代英语和葡语诗歌、中西比较诗学、环境人文。
  • 基金资助:
    教育部人文社科青年项目“巴西具体诗派对西方汉字诗学的发展及其汉诗创译研究”(编号:20YJC752029); 亦获益于巴西圣保罗市文化项目POIESIS下阿罗多·德坎波斯奖学金(Bolsa Haroldo de Campos)资助的阿罗多档案中心文献研究

Haroldo de Campos's “Reimagination” of Classical Chinese Poetry

Zhou Xingyue   

  • Online:2022-04-25 Published:2022-04-29
  • About author:Zhou Xingyue is an assistant professor at the School of International Studies, Sun Yat-sen University (Zhuhai 519082, China), specializing in modern and contemporary poetry in English and Portuguese, Sino-Western comparative poetics, and Environmental Humanities. Email: zhouxingy@mail.sysu.edu.cn
  • Supported by:
    “Chinese Ideogrammic Poetics in Brazilian Concrete Poetry” (20YJC752029) sponsored by Humanities and Social Sciences Youth Funds of the Ministry of Education, China; this project also benefited from the archival investigation at Haroldo de Campos Reference Center supported by Bolsa Haroldo de Campos and sponsored by POIESIS, São Paulo, Brazil.

内容摘要: 巴西具象诗人、学者、译者阿罗多?德坎波斯对汉语古诗进行了长期的阅读和创造性翻译,对西方“象意文”诗学作出了重要的理论发展,是一个尚未被中文学界充分关注的独特案例。在相关的具象诗学、语言符号学、创译理论等思想的影响下,阿罗多发展出自己对汉语古诗的翻译标准,实践了对汉诗节奏、意境、声音、意象等方面的“再想象”。通过《锦瑟》《摽有梅》《菩萨蛮?黄鹤楼》等创译文本示例,可见阿罗多译作与其阅读、创作、语言理论和翻译理论之间的关联,其中亦提出了汉语古诗基础性的美学和翻译问题。

关键词: 阿罗多·德坎波斯, 创译, 汉语古诗, 象意文诗学, 具象诗

Abstract: The Brazilian Concretist Poet, scholar, and translator, Haroldo de Campos, was long engaged in reading and transcreating, creatively, classical Chinese poetry, and made some major contributions to the theoretical development of the Western ideogrammic poetics. What he did is a singular case that has not been fully cultivated by Chinese literary scholars so far. Under the influence of Concretist Poetics, Linguistic Semiotics, and the theory of transcreation (transcriação), Haroldo developed his own criteria for the translation of classical Chinese poetry and practiced his “re-imagination” of the rhythm, artistic conception, sound, and imagery in Chinese poetry. An illustration based on his transcreations of Li Shangyin's “Jin Se,” “Ode 20” from Shijing, and Mao Zedong's “Yellow Crane Tower” may not only provide a glimpse into the correlation between Haroldo's translation and his reading, creative works, and theories of language and translation, but also reveal several fundamental issues about the aesthetics and translation of classical Chinese poetry.

Key words: Haroldo de Campos, transcreation, classical Chinese poetry, ideogrammic poetics, concrete poetry

Journal Integrated Operation and Management Platform with Network