[1] 辜正坤:《外研社最新版〈莎士比亚全集〉翻译对策论》.《中国莎士比亚研究通讯》第5卷第1期,2015年12月,第1—10页. [Gu Zhengkun.“On the Translation Strategies of The Complete Works of Shakespeare, the Latest Edition by the Foreign Language Teaching and Research Press.” Shakespeare Research Communication in China, vol. 5, no. 1, Dec. 2015, pp. 1-10.] [2] 贺扬灵:《古诗十九首研究》.大光书局,民国二十四年. [He Yangling.A Study of Nineteen Ancient Poems. Daguang Bookstore, 1935.] [3] 黄必康:《译者自序》.《莎士比亚十四行诗》,黄必康译,外语教学与研究出版社,2017年,第i—xix页. [Huang Bikang. “Translator’s Preface.” Shakespeare’s Sonnets, translated by Huang Bikang, Foreign Language Teaching and Research Press, 2017, pp. i-xix.] [4] 梁启超:《夏威夷游记》.《梁启超选集》(上卷),中国文联出版社,2006年,第324—326页. [Liang Qichao. “Hawaii Travel Notes.” Selected Works of Liang Qichao (Vol. 1), China Federation of Liberal Arts Press, 2006, pp. 324-26.] [5] 林纾、魏易:《译者序》.《吟边燕语》,兰姆著,林纾、魏易译,商务印书馆,1981年,第1—2页. [Lin Shu and Wei Yi. “Translators’ Preface.” Yin Bian Yan Yu (Tales from Shakespeare), by Charles Lamb and Mary Lamb, translated by Lin Shu and Wei Yi, The Commercial Press, 1981, pp. 1-2.] [6] 钱冠连:《美学语言学——语言美和言语美》.高等教育出版社,2004年. [Qian Guanlian.Aesthetic Linguistics: Language Beauty and Speech Beauty. Higher Education Press, 2004.] [7] 钱玄同:《附录二·寄陈独秀》.《胡适全集》(第1卷),安徽教育出版社,2003年,第34—39页. [Qian Xuantong.“Appendix II: To Chen Duxiu.” The Complete Works of Hushi (Vol. 1), Anhui Education Press, 2003, pp. 34-39.] [8] 水天同:《略谈梁译莎士比亚》.《国闻周报》第14卷第1期,1937年,第1—5页. [Shui Tiantong.“On the Translation of Shakespeare by Liang Shiqiu.” National News Weekly, vol. 14, no. 1, 1937, pp. 1-5.] [9] 王力:《中国古典文论中谈到的语言形式美》.《龙虫并雕文集》(第1册),中华书局,1980年,第456—460页. [Wang Li.“The Formal Beauty of Language in Chinese Classical Literary Theory.” The Collected Articles of Dragon and Insect (Vol. 1), Zhonghua Book Company, 1980, pp. 456-60.] [10] 余楠秋、王淑瑛译:《暴风雨》.威廉•莎士比亚著,黎明书局,民国二十四年. [Yu Nanqiu and Wang Shuying, translators. The Tempest. By William Shakespeare, Liming Book Company, 1935.] [11] 袁行霈:《清思录——袁行霈自选集》.首都师范大学出版社,2008年. [Yuan Hangpei.Qingsilu—Yuan Xingpei’s Selected Works. Capital Normal UP, 2008.] [12] 周作人:《论中国旧戏之应废》.《周作人散文全集》(第2册),广西师范大学出版社,2009年,第68—71页. [Zhou Zuoren.“On the Abolition of Old Chinese Opera.” The Complete Prose Works of Zhou Zuoren (Vol. 2), Guangxi Normal UP, 2009, pp. 68-71.] [13] 朱生豪、陈才宇译:《暴风雨》.《莎士比亚全集(第四卷•传奇剧诗歌)》,浙江工商大学出版社,2015年,第220—273页. [Zhu Shenghao and Chen Caiyu, translators. “The Tempest.” The Complete Works of Shakespeare (Vol. IV, Legends and Poems), Zhejiang Technology and Business UP, 2015, pp. 220-73.] |