外国文学研究 ›› 2020, Vol. 42 ›› Issue (3): 29-38.

• 中外学者对话:莎士比亚研究 • 上一篇    下一篇

《暴风雨》五言诗体中译——民国时期莎剧经典化的尝试

李伟民   

  • 出版日期:2020-06-25 发布日期:2021-02-28
  • 作者简介:李伟民,浙江越秀外国语学院中国语言文化学院教授,四川外国语大学研究生院教授,主要从事莎士比亚研究。

The Poetic Translation of The Tempest in the Five-Character-Per-Line Style: The Attempt at Canonizing Shakespeare's Drama during the Period of Republic of China

Li Weimin   

  • Online:2020-06-25 Published:2021-02-28
  • About author:Li Weimin is a professor at the College of Chinese Language and Culture, Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages, and a professor at the Graduate School of Sichuan International Studies University (Chongqing 400031, China). His major research fields are Shakespeare and comparative literature. Email: 83517459@163.com

内容摘要: 余楠秋、王淑瑛以五言诗体翻译莎士比亚剧作《暴风雨》可称为中国莎学史上的一个特殊译本。余楠秋、王淑瑛以五言形式翻译莎剧虽然是一次不太成功的译莎实践,却是首创且是唯一的以中国古典诗歌五言诗体翻译莎剧。余王译《暴风雨》对于林纾等人将莎剧误读为“诗”和译述莎剧故事的“莎氏乐府本事”都是一个进步。采用五言诗体翻译《暴风雨》难以完整反映原作的内容和艺术精髓,从内容与形式两方面损害了原作,偏离了原作的意境,也体现不出中国古典诗歌五言诗的神韵,但是为莎剧翻译提供了可资借鉴的宝贵经验与教训。

关键词: 莎士比亚, 余楠秋, 王淑瑛, 《暴风雨》, 五言诗, 翻译

Abstract: The poetic translation of Shakespeare's The Tempest in the five-character-per-line style by Yu Nanqiu and Wang Shuying may be regarded as a special translation in the history of the Shakespearean Study in China. Such a translation by Yu and Wang was hardly a success in the Chinese translation of Shakespeare, but still it is the first and only attempt at translating Shakespearean plays based on the five-character-per-line style of the classical Chinese poetry. As compared with Lin Shu and others who misread Shakespearean plays as “poems” and did the translation by paraphrasing the stories in their Tales from Shakespeare, the translation of Shakespeare's The Tempest by Yu and Wang is a huge step in progress. Their translation of The Tempest in the five-character-per-line style seems unable to present the original content and artstic essence in their entirety, and fails to capture the quintessential subtelty in the classical Chinese poems written in the five-character-per-line style. However, their translation provides us with valuable experiences and lessons that could be used as a source of reference for the Chinese translation of Shakespearean plays.

Key words: Shakespeare, Yu Nanqiu, Wang Shuying, The Tempest, five-character poem, translation

Journal Integrated Operation and Management Platform with Network