[1] 卞之琳:《翻译对于中国现代诗的功过》.《卞之琳集》,中国社会科学出版社,2009年,第281—297页. [Bian Zhilin.“Contributions and Faults Made by Translation for Modern Chinese Poetry.” Collected Works of Bian Zhilin, China Social Sciences Press, 2009, pp. 281-97.] [2] 陈春燕、王东风:《朱湘翻译的十四行诗:五四时期距英诗格律最接近的尝试》,《外国语文》第33卷第1期,2017年2月,第119—124页. [Chen Chunyan and Wang Dongfeng. “Zhu Xiang's Translation of Sonnet: The Closest Approach to English Metrical Poems in Early 20th Century.” Foreign Language and Literature, vol. 33, no. 1, Feb. 2017, pp. 119-24.] [3] 冯梦龙:《警世通言》.岳麓书社,2016年. [Feng Menglong. Jingshi Tongyan.Yuelu Press, 2016.] [4] 冯至:《冯至全集》第一、九卷.河北教育出版社,1999年. [Feng Zhi.Feng Zhi's Complete Works, vols. 1 and 9. Hebei Education Press, 1999.] [5] 傅雷:《〈高老头〉重译本序》.《翻译论集》,罗新璋编,商务印书馆,1984年,第558—559页. [Fu Lei.“Preface to the Retranslation of Le Père Goriot.” Views on Translation, edited by Luo Xinzhang, Commercial Press, 1984, pp. 558-59.] [6] 何其芳:《关于写诗和读诗》.作家出版社,1956年. [He Qifang.About Poetry Writing and Reading. Writers Publishing House, 1956. [7] 胡适:《朋友》,《新青年》第2卷第6期,1917年2月,第1—2页. [Hu Shi.“Friends.” New Youth, vol. 2, no. 6, Feb. 1917, pp. 1-2.] [8] ——:《鸽子》,《新青年》第4卷第1期,1918年1月,第41页. [---. “Doves.” New Youth, vol. 4, no. 1, Jan. 1918, p. 41.] [9] ——:《建设的文学革命论》,《新青年》第4卷第4期,1918年4月,第289—306页. [---. “On the Construction of Literary Revolution.” New Youth, vol. 4, no. 4, Apr. 1918, pp. 289-306.] [10] ——:《谈新诗》,《星期评论》1919-10-10(双十节纪念专号),第1—4版. [---. “About New Poetry.” Weekly Review: Double Tenth Festival Commemorative Special, 10 Oct. 1919, pp. 1-4.] [11] ——:《林琴南先生的白话诗》.《胡适文集》第7卷,北京大学出版社,1998年,第559—563页. [---. “Of Mr. Lin Qinnan's Vernacular Poems.” Collected Works of Hu Shi, vol. 7, Peking UP, 1998, pp. 559-63.] [12] ——:《尝试集》.人民文学出版社,2000年. [---. Collection of Experimental Poems. People's Literature Publishing House, 2000.] [13] ——:《胡适日记全编》第一、二卷.安徽教育出版社,2001年. [---. The Complete Diary of Hu Shi, vols. 1 and 2. Anhui Education Publishing House, 2001.] [14] ——:《白话文学史》.百花文艺出版社,2001年. [---. Vernacular Literature History. Baihua Literature and Art Publishing House, 2001. [15] 林纾:《闽中新乐府》,《知新报》第46卷,1898年5月,第2版;第47卷,1898年5月,第3版. [Lin Shu. “New Poems in Minzhong.” The Reformer China, vol. 46, May1898, p. 2; vol. 47, May 1898, p. 3.] [16] 鲁迅:《“题未定”草》.《翻译论集》,罗新璋编,商务印书馆,1984年,第299—303页. [Lu Xun.“A Title Undecided Draft.” Views on Translation, edited by Luo Xinzhang, Commercial Press, 1984, pp. 299-303.] [17] McAuley, James. Versification: A Short Introduction. Michigan State UP, 1966. [18] 钱玄同:《〈尝试集〉序》.《尝试集》,胡适,人民文学出版社,2000年,第125—134页. [Qian Xuantong.“Preface to Collection of Experimental Poems.” Collection of Experimental Poems, by Hu Shi, People's Literature Publishing House, 2000, pp. 125-34.] [19] Rilke R. M.Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus. Houghton Mifflin Company, 1977. [20] Shakespeare W.Complete Sonnets and Poems. Oxford UP, 2002. [21] Schlegel A. W.“History of Classical Literature (Geschichte der klassischen Literatur).” Translating Literature: the German Tradition, edited by A. Lefevere, Koninklijke Van Gorcum & Comp. B. V, 1975, pp. 51-54. [22] 忒奥克里托斯:《牧歌》.周作人译,《新青年》第4卷第2期,1918年2月,第124—127页. [Theokritos. “Idyll.” Translated by Zhou Zuoren, New Youth, vol. 4, no. 2, Feb. 1918, pp. 124-27.] [23] 王东风:《以逗代步找回丢失的节奏:从The Isles of Greece的重译看英诗格律的可译性理据》,《外语教学与研究》第16卷第6期,2014年11月,第927—938页. [Wang Dongfeng.“Retrieving the Lost Poetic Rhythm: A Poetic Discussion after Retranslation of The Isles of Greece into Chinese.” Foreign Language Teaching and Research, vol. 16, no. 6, Nov. 2014, pp. 927-38.] [24] 王家新:《为了那“永久的无名”——纪念诗人冯至诞辰100周年》,《书城》第11期,2005年11月,第56—60页. [Wang Jiaxin.“For ‘the Permanent Unknown': Commemorating the 100th Birthday of Feng Zhi.” Read, no. 11, Nov. 2005, pp. 56-60.] [25] 王力:《诗词格律》.中华书局,2001年. [Wang Li.Metrical Pattern of Poetry. Zhonghua Book Company, 2001.] [26] 朱湘:《朱湘译诗集》.湖南人民出版社,1985年. [Zhu Xiang.Zhu Xiang's Translated Poems. Hunan People's Publishing House, 1985.] [27] 朱自清:《导言》.《中国新文学大系》第八集,上海文艺出版社,1935年,第1—8页. [Zhu Ziqing.“Introduction.” Chinese New Literature: Poetry, vol. 8, Shanghai Literature and Art Publishing House, 1935, pp. 1-8.] |