外国文学研究 ›› 2019, Vol. 41 ›› Issue (4): 42-51.

• 中外学者对话:图像与文本研究 • 上一篇    下一篇

莎士比亚和汤显祖戏剧跨文化改编中的“象”与“意”

刘昊   

  • 出版日期:2019-08-25 发布日期:2022-05-18
  • 作者简介:刘昊,清华大学外文系副教授,主要从事莎士比亚戏剧与比较文学研究。
  • 基金资助:
    教育部人文社会科学研究青年基金项目(16YJC752013),清华大学自主科研项目(2015THZAJC06)

“Image” and “Meaning” in the Cross-Cultural Adaptations of Shakespeare's and Tang Xianzu's Plays

Liu Hao   

  • Online:2019-08-25 Published:2022-05-18
  • About author:Liu Hao is an associate professor at the Department of Foreign Languages and Literatures, Tsinghua University (Beijing 100084, China). Her research interest is Shakespeare and comparative literature. Email: ivyliuhao@tsinghua.edu.cn
  • Supported by:
    The Youth Foundation of the Ministry of Education of China for Humanities and Social Sciences (16YJC752013); the Research Foundation of Tsinghua University (2015THZAJC06)

内容摘要: 在当代的传播中,莎士比亚作品为中文语境的观众所熟悉,而汤显祖作品逐渐进入英文语境中的观众视野。分析六个改编实例可见,汤莎经典在跨文化舞台上都经历了变形,以适应对方的语境,其精妙之处可能难以传达,致使改编言不尽意,或改变本意。然而,在舞台上,直观可感的形象是阐释原作或赋予作品新视角的手段,跨文化改编版的舞台之“象”常给观众深刻的印象。当言不尽意时,舞台作品可以“立象”以“尽意”,甚至“立象以生新意”。“象”与“意”的互补带来经典作品传播中原意的损失和新意的增加,进而引向传统文本在世界舞台上如何阐释与评判的问题。对经典本意的把握和当下的跨文化流传不是非此即彼的选择,而应超越单一标准。

关键词: 莎士比亚戏剧, 汤显祖戏剧, 跨文化改编

Abstract: In today's circulation, the audience in Chinese-speaking regions are quite familiar with Shakespeare's plays, while Tang Xianzu's plays have gradually come into the sight of the English-speaking audience. An analysis of six adaptations shows that the masterpieces by Shakespeare and Tang have gone through some variations on cross-cultural stages in order to adapt themselves into a different language environment. Often, since some of their subtleties may not be properly conveyed, an adaptation may not fully articulate the meaning or even drift away from the intended message. On stage, however, the direct and sensible image could become a good instrument for interpreting the original text or approaching the text from a fresh perspective. The “images” in the cross-cultural stage productions leave the audience a deep impression frequently. Whenever words are inadequate to convey all the implications, stage productions could “create images” for a “full expression of meanings,” or even “set up images to generate new meanings.” The interplay between “image” and “meaning” is closely tied to the loss of the original flavors and the addition of new implications in the adaptation of classics, thus helping us tackle the issue of how to understand and assess traditional texts on the world stage. When it comes to the accurate comprehension of the classics and their cross-cultural circulation at present, it doesn't make sense to stick to an either-or option; we should go beyond a single standard instead.

Key words: Shakespearean plays, Tang Xianzu's plays, cross-cultural adaptations

Journal Integrated Operation and Management Platform with Network