Foreign Literature Studies ›› 2019, Vol. 41 ›› Issue (4): 151-167.

• Criticism and Review • Previous Articles     Next Articles

A Different Scenery at the Historical Turning Point: Rethinking the Influence of Poetry Translation upon the Development of Chinese New Poetry

Wang Dongfeng   

  • Online:2019-08-25 Published:2022-05-18
  • About author:Wang Dongfeng is a professor at the School of Foreign languages, Sun Yat-sen University(Guangzhou 510275, China). His research areas are translation studies, comparative literature and linguistics. Email: eastwindwang@163.com
  • Supported by:
    “A Poetic and Genealogical Study of the One-Hundred-Year History of Chinese Translation of Western Poetry” (17JZD046), sponsored by the Ministry of Education's Key Project of Philosophy and Social Sciences Research

Abstract: It is a consensus in the Chinese academia that Chinese New Poetry came into being under the influence from its Western counterpart, and Hu Shi is the first poet of Chinese New Poetry, i.e. vernacular free verse. A close reading of historical records, however, will lead us to an easy discovery that before Hu and other poets published their vernacular or baihua new poems, the Western poems they translated were almost all metrical ones, rather than free verses, and the translators used the method of domestication in translating the Western metrical poems into traditional Chinese poems. Therefore, neither the form of the original Western poems nor the form of their Chinese translations could have provided the right condition for the emergence of vernacular new poems, which are characterized by free verse. And it has been proven that vernacular new poetry had appeared way before the translation of free verses in vernacular. Moreover, after the emergence of the vernacular new poems, the translators adopted a “de-metricalized” approach in translating the Western poems. As a result, the metrical form of the Western poems was deformed systematically in translation and poems written in different forms were all translated in prose style. All this shows that it is not the Western poems that triggered the movement of the Chinese vernacular new poems, but, conversely, it is the double influence of Hu's “eight-don'ts” theory and the new poems he wrote that quickly changed the norms of poetic translation in China from traditional metrical form into free verse after the appearance of vernacular free verse.

Key words: poetry translation, Chinese New Poetry, influence

Journal Integrated Operation and Management Platform with Network JMPN-2.0
Journal Integrated Operation and Management Platform with Network

《Foreign Literature Studies》editorial department
Foreign Literature Studies, 152 Luoyu Road, Wuhan, Hubei Province, China. To subscribe to this journal or purchase any single issue, please contact us at wwyj@mail.ccnu.edu.cn. Phone: (86) 2767866042.
Copyright © 2021   System Management
Statistical information:total visitors Online